| Le gaffiot de poche : dictionnaire latin-français |  | Създател: HACHETTE Издател: Hachette Education
Цена: EUR 9,60 Купи Нов: EUR 7,00 от 9/2/2012 10:04 CST детайли Спестявате: EUR 2,60 (27%)
Нов (19) Използван (41) от EUR 4,50
Продавач: bookstyle Позиция по продажби: 2,493
Езици: Français (Unknown), Français (Original Language), Français (Published) Медия: Poche Издание: 2001 Транспортно тегло (lbs): 1.3 Размери (in): 6.9 x 4.3 x 1.7
ISBN: 2011679400 EAN: 9782011679406 Продуктов номер: 2011679400
Дата на публикуване: Юли 15, 2002 Наличност: Expédition sous 1 à 2 jours ouvrés
| |
| Подобни Продукти:
| |
| Ревю на редактора:
Product Description Ouvrage remarquablement complet malgré sa petitesse.
Le format est très commode pour une lecture au lit, dans les transports en commun, etc.
D'autre part, la typographie y est plaisante et ne constitue pas une agression rédhibitoire pour un oeil fatigué en fin de journée !
Sérieusement, de façon générale, ce dictionnaire est très bien foutu :
1) Les articles pour des mots courants et à sens multiples comme la préposition "in" ou le verbe "fero" ne sont pas décourageants à lire, comme c'est malheureusement fréquemment le cas avec beaucoup de dictionnaires du marché (quelle que soit la langue).
2) Lorsque c'est pertinent, le dictionnaire, plutôt que de donner une simple traduction, explique les mots (ex. : "fas", "pius") ou apporte diverses précisions supplémentaires de civilisation (ex. : "penates").
3) L'ouvrage fait bien la distinction entre les i et j, les u et v, ce qui est indispensable pour un dictionnaire, quelque choquantes que puissent paraître aux latinistes avertis les graphies utilisant la lettre j. Plus généralement, on peut chercher les mots avec différentes orthographes ("quum" ou "cum", "adfero" ou "affero"), ce qui est très pratique vu que le latin ne n'est pas toujours écrit de la même manière selon les périodes (et les enseignants).
4) Les périodes de langue sont explicitement mentionnées : "postclassique", "classique", etc.
Bien qu'il manque çà et là quelques mots (généralement techniques et peu utilisés dans la littérature classique : "sapo") voire quelques traductions qui eussent été utiles même dans un cadre classique (par ex. : on n'y trouvera pas la traduction de "matura viro", expression qui figure dans l'Enéide de Virgile), bien que les traductions données soient parfois surprenantes ("bene Latine loqui" : "parler le latin purement" ... bien compliqué), l'ouvrage n'en demeure pas moins EXCELLENT.
|
|
|
CERTAINS ÉLÉMENTS DE CONTENU APPARAISSANT SUR CE SITE VIENNENT DE AMAZON EU S.à .r.l. CE CONTENU EST FOURNI « TEL QUEL » ET PEUT À TOUT MOMENT FAIRE L'OBJET DE MODIFICATIONS OU DE RETRAITS. . | |